TABOO

有誰可以幫忙提供資料

禁忌語~~我想要知道有關英文的禁忌語

有誰可以提供網站或資料
「馬那」是普遍的見之於大洋洲的「禁忌」的一種形式。

英語的 taboo(禁忌)一詞

便是來自於波里尼西亞語「卡樸(kapu)或塔布(tapu)」。

「卡樸或塔布」是一套人們精心編訂的迴避法規。

例如:美拉尼西亞某些地區的亂倫禁忌、迴避岳母禁忌

紐西蘭毛利人的死靈禁忌等都是。

  對波里尼西亞人而言

事物可以劃分為神聖和普通的兩類

神聖的人、事、物必然具有「馬那」

因此是被禁忌的

隨時應與普通的人、事、物區隔開來。

而「馬那」不但具有好壞兩種特性、更具有傳染力

往往可以通過接觸而轉移。

普通人接觸到「馬那」被認為是極危險的事

因此形成了神聖力量不可接觸的禁忌。

「馬那」維持住階層化的權力。

taboo (n) 禁忌、忌諱 When you attend to a wedding reception in Taiwan

it is a taboo to give the white envelope. But it is not in Japan. 在台灣當你去喝喜酒的時候

給白包是一個忌諱。

但是在日本則不是。

===================================================================禁忌語與俚語在英語是屬於淫穢的語言(obscene language)

也可以說是臟話(dirty words)。

往往是不便說出口的話

因而能說是隱語(shadow language)

也可以說是“成為禁忌的語言”(tabooed words)。

其中

尤其不便說出口的話有*****(性交

幹)

因為剛好是四個字母

所以禁忌語也可以說成four-letter word(四字經)。

此外

*****(大便)是四字

cock(陰莖)也是四字

所以four-letter word有“不便開口的話”之意。

所謂禁忌語並不是現代才有

受迷信或傳統支配的古代或原始民族更多

這是在某種環境或狀況下

不便說出口的話。

這也不限於淫穢的話

也有正相反的情形。

例如在緬甸或朝鮮、大溪地等國家

國王或皇帝的名字是至高無上

不可以隨便說出口的

日本到今天還是如此

外國的報紙會不客氣地說Emperor Hirohito (裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子)

但在日本的報紙上卻不能寫出名字。

並不限於未開發的國家才有禁忌語

例如英國對有關宗教的語言- God( 神 ) 、devil(魔鬼)、Christ(耶穌)等-是除了認真談話時以外

不可以隨便說出口的。

如在開玩笑或輕松的談話時說:Jesus Christ (耶穌基督)

一定會被認為你是不懂禮貌的人。

在罵“你是個畜生!

”或“可惡的東西!

”時

英國人會使用有關神的話。

For Christ's sake! (為了基督!

) God damned! (神啊

受詛咒吧!

) Hell! (可惡的地獄!

) Oh

damn it! (詛咒它吧!

) 這些話比我們罵“你這畜生!

”更為嚴重

因為這不僅是“罵人”

也是對神的冒犯。

就廣義而言

slang(俚語)也可以列入禁忌語

但有許多話除了高尚集會或正式場合以外是可以說出口的。

俚語( slang)是最能生動表現出時代時代心聲的語言

即便是有高深學問的人

在使用俚語能使談話更有效時

往往也會使用。

不過在俚語中

屬於cant或jargon 的話只有在特殊的團體-如學生之間或黑社會-之間才能理解

一般是很少使用。

侮辱性地描述一個民族或國民

或階級的俚語也是禁忌。

例如黑人會帶著怨恨稱白人是snake(蛇)

而白人則輕蔑黑人為nigger而不是稱Negro。

這些話在相同的種族間也是禁忌

更遑論向黑人或白人這樣說

無疑是不要命的行為了。

此外

關於性行為與排泄的 slang 是 tabooed 。

而本書就是試圖要對這兩種tabooed words做詳盡的介紹。

雖然是禁忌語

但因為能表達豐富的意思

又頗有生動的氣氛

還是常會使用到

而且這些話“強有力的影響我們的思想”。

美國的著名詩人渥爾特‧惠特曼是這樣說的: “應該多收集slang

不論是好的還是壞的。

而壞的slang往往更美妙。

” b. 字典英語與生活英語之差異凡是努力學過英語的人都有一個共同的缺點

那就是不會區別文章與口語。

美國人批評我們的英語是: classroom English (教室英語) exaggerated English (誇張的英語) 而我們卻不瞭解他們為什麼會這樣說。

雖然英美人士告訴我們說他們在日常生活裏不使用big words(難字)

但很難判斷究竟哪些是big words。

一般而言

為表示同樣的意思本來有很短的字

但我們喜歡用較長的字

所以批評說“用太多的big words”或“誇張的英語”。

That's a tough question. 這樣的一句話

我們往往會說稱That's a difficult question。

一般認為出自盎格魯撒克遜族的英語是大眾化

而以拉丁語為源流的英語是 big words

至於性行為或排泄用語也是相同的情形。

我們對這方面的英語亦是如此

對“艱難學術用語”熟知能詳

而一般英美大眾使用的

或在小說中出現的簡單形容卻不瞭解。

例如

陰莖penis或陰戶vagina是屬於拉丁語系的“有教養的英語”

有關這些字我們都知道。

可是關於陰莖使用cock或dick等字

在小說中更常使用

而且

有不知道vagina的英美人

而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人則無。

當然

在字典上也許能查到penis或vagina

只是往往沒有代表這種意思的slang。

一想到後者的使用更為“活生生”

並且在英美的使用度極為頻繁時

不能不對我們字典編匯的方式產生懷疑。

以下首先介紹我們字典上的“艱難高級字”。

penis (陰莖) testicles (睾丸) semen (精液) erection (勃起) ejaculation (射精) scrotum (陰囊) vagina (陰戶) urethra (尿道) copulation (性交) cohabitation (同居) fornication (通姦、婚外性交) urination (排尿) defecation (排便) feces (排泄物) 以上這些字在英美人眼裏看來

會感覺到“太長”或“聽來不順”、“矯情”等。

vagina(陰戶)等雖然是短的字

但和前面提到的cunt(陰戶)比較

有“矯情、 裝模作樣”的感覺。

況且在平常的談話中

絕不會使用defecation表示“小便”

只有在醫學論文才使用得上。

其中

只有penis會在小說中出現

除此之外僅用於“高級文章”。

在小說中描述“性交”時雖然會有He had sex with Mary. 但絕不會說: He copulated Mary. 在字典裏雖然會出現有sexual intercourse“性交”

但會話中不會說: Will you have sexual intercourse with me? 率直的說法充其量是: Will you sleep with me? (“和我上床好不好?”等程度的表達)。

也從來沒有聽過小便時說urination

常聽到的是piss。

大便是*****

絕不是象字典上寫的defecate或have a bowel movement。

筆者在學生時代也曾拼命地背過英語辭典上的這些字

但後來發現完全派不上用場。

但是

在我國也會避免直接形容說“我想去大便”

而改說“廁所在哪里? ”或 “洗手間在哪里?”

當然英語也會繞圈說: May I wash hands? (我可以去洗手嗎?) 在這裏要說明的是

在至友或男人之間說這樣的行為時

不說defecate

而說*****。

同樣地面對面地談性行為時

還是會繞著彎說:Let's go to bed. 一般人通常不會直接對女性說Let's have sex. 可是男人之間的談話

或有女性在場

而且是非正式的集會中

想說“和瑪麗有了嗎?”時

就說: He had sex with Mary. 而不會說成He had copulation with Mary. 這就是筆者特別要強調的地方。

現在針對“迂回的說法”再舉幾個實例說明。

十九世紀後期

清教徒在美國還有勢力的時期

“腳”leg或“胸”breast都成為不可使用的字

就是連雞腳或雞胸也不可以。

這樣的結果

雞的“胸脯肉”就成為“白肉”white meat

“腳肉”就被成為“黑肉”dark meat。

即使是“雄鹿”buck

“公豬”boar

“雌犬”bitch

“種馬”stallion等在當時也列為禁忌。

在今天

“雄雞”cock一字正如後面會談到的仍是禁忌字

這是因為另外還有屬於禁忌的意思。

而在那時

僅因為是“雄”或“雌”

就成為不可使用的對象。

“公牛”是bull

但因為是要“傳種的公牛”

所以十九世紀的清教徒將其成為he-cow。

cow是“母牛”

但大概是又成為對牛的一般總稱

所以才可以使用吧。

雖然同樣是“公牛”

但ox的“粗獷”之意強過“性”的印象

因此將bull 特意改說成seed-ox(種公牛)。

這樣說來

似乎把目的說得更清楚

但seed的字義是“ 植物種子”的語感較強

大概因此而被認為seed-ox比bull有清潔感吧。

請看第三章就知道

關於“方便”也有極其繁多的婉轉說法。

當時對這種毫無意義的事也列為禁忌字

但是到今天

對於女性“懷孕”也絕不可以說

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 adfhdfgrrwe 的頭像
    adfhdfgrrwe

    猜猜我是誰?

    adfhdfgrrwe 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()